-
1 сообразительный
1) General subject: acute, agile, apprehensive, astucious, astute, awkward, boorish, clumsy, dexterous, dextrous, gumptious, intelligential, keen witted, keen-witted, maladroit, mercurial, nimble, nimble minded, nimble witted, nimble-minded, nimble-witted, peart, percipient, prehensile, quick, quick (slow) in the uptake (медленно соображающий), quick to learn, quick to understand, quick-witted, quickwitted, ready witted, ready-witted, resourceful, sagacious, sharp, sharp-sighted, spry, uncouth, sharp-witted, quick of apprehension, shrewd2) Colloquial: cute3) American: jerry5) Jargon: hivey, hivy, on the beaming, snappy, savvy, one smart apple, on the beam, salty6) Makarov: bright, intelligent, smart, swift of wit7) Idiomatic expression: sharp cookie (человек, которого непросто обмануть, одурачить) -
2 П-572
(малый, парень и т. п.) НЕ ПРОМАХ coll NP Invar nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть» (subj: human) a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interestsX малый не промах - X is no (nobodyЪ) foolX is pretty smart X is a smart cookie X knows what's what X knows his way around; X is a sharp man (woman etc) you can't fool (put anything over on) X."...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит...» (Пушкин 1). "What are you afraid of9" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly.." (1a).«Папенька-то ваш меня спрашивал: „Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались...» (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches, he complained of it from early morning...'" (1a).«Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй...» (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщев был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a) -
3 не промах
• (МАЛЫЙ, ПАРЕНЬ И Т. П.) НЕ ПРОМАХ coll[NP; Invar; nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть (subj: human)]=====⇒ a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests:- X is a sharp man (woman etc);- you can't fool (put anything over on) X.♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит..." (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly..." (1a).♦ "Папенька-то ваш меня спрашивал: "Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались..." (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches; he complained of it from early morning...'" (1a).♦ "Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй..." (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).♦ "Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщев был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не промах
-
4 воздухозаборник с острой входной кромкой
Astronautics: cookie-cutter intake, sharp-edged intakeУниверсальный русско-английский словарь > воздухозаборник с острой входной кромкой
-
5 карьерист
1) General subject: arriviste, careerist, climber, creeper, lack in office, lack-in-office, place hunter, place seeker, place-hunter, place-seeker, placeman, self seeker, self-seeker, social climber, hack (оксфордский жаргон)2) Colloquial: high-stepper3) Jargon: on the make, on the pitch, sharp, article, cookie pusher cooky pusher4) Labor organization: high social monitor, social monitor5) Advertising: career person
См. также в других словарях:
sharp cookie — Someone who isn t easily deceived or fooled is a sharp cookie … The small dictionary of idiomes
sharp cookie — Someone who isn t easily deceived or fooled is a sharp cookie. (Dorking School Dictionary) *** Someone who is not easily fooled or deceived is a sharp cookie. You can t fool my grandmother. She s a sharp cookie! … English Idioms & idiomatic expressions
sharp cookie — noun One who is intelligent, bright, or sharp; especially, one who can identify attempts to deceive or mislead. Shes a sharp cookie and will have no trouble seeing a sales pitch for what it is … Wiktionary
Sharp cookie — Someone who isn t easily deceived or fooled is a sharp cookie … Dictionary of English idioms
Cookie Monster — This article is about the Sesame Street character. For other uses, see Cookie Monster (disambiguation). Cookie Monster Sesame Street character … Wikipedia
cookie-cutter — adjective having the same appearance (as if mass produced) a suburb of cookie cutter houses • Similar to: ↑same * * * ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ adjective Etymology: cookie cutter, noun : marked by lack of originality or distinction cookie … Useful english dictionary
cookie cutter — noun N. Amer. 1》 a device with sharp edges for cutting biscuit dough into a particular shape. 2》 [as modifier] denoting something mass produced or lacking any distinguishing characteristics … English new terms dictionary
Tutti Frutti (1987 TV series) — Tutti Frutti was a BBC Scotland six part drama series, transmitted in 1987 and written by John Byrne. It starred Robbie Coltrane, Emma Thompson, Maurice Roëves, Richard Wilson and Katy Murphy. It brought many of the cast to national prominence.… … Wikipedia
cook|ie-cut|ter — cookie cutter, a mold having sharp edges, for cutting rolled out dough into a desired shape. cook|ie cut|ter «KUK ee KUHT uhr», adjective. U.S. Informal. cast from the same mold; identical in form, nature, or character: »At Bush… … Useful english dictionary
List of Mario video games by genre — Contents 1 Platform games 1.1 2D platformers 1.2 3D platformers 1.3 … Wikipedia
Dan Gordon (animator) — Dan Gordon Died 1969 Nationality American Area(s) … Wikipedia